Đề: Cảm nhận của em về bài "Sau phút chia ly", bài trích dịch "Chinh phụ ngâm khúc" của bà Đoàn Thị Điểm
Chàng trai trẻ ra đi thật là hiên ngang và khẳng khái. Đó là người chiến sĩ lý tưởng của giai cấp phong kiến. Đó là người võ sĩ kiểu mẫu của người trung cổ. Người chiến sĩ ấy bất chấp gian lao, khổ sở, sẵn sàng hy sinh cho quân vương.
- Bài học cùng chủ đề:
- Đề: Hãy phân tích hình tượng cái “bánh trôi nước" và nêu cảm nhận của em về bài thơ.
- Đề: Hình ảnh và tâm hồn của Nguyễn Trãi trong bài: "Bài ca Côn Sơn ".
- Đề: Phân tích bài thơ "Tụng giá hoàn kinh sư" của Trần Quang Khải. Dựa vào tác phẩm văn học thời Trần hãy làm rõ thêm về truyền thống giữ nước của dân tộc ta.
- Ngữ pháp tiếng anh hay nhất
BÀI LÀM
Chàng trai trẻ ra đi thật là hiên ngang và khẳng khái. Đó là người chiến sĩ lý tưởng của giai cấp phong kiến. Đó là người võ sĩ kiểu mẫu của người trung cổ. Người chiến sĩ ấy bất chấp gian lao, khổ sở, sẵn sàng hy sinh cho quân vương. Cái nguyện vọng của chiến sĩ là lấy da ngựa bọc thây ở chiến địa. Chiến sĩ coi tính mạng như lông hồng. Chiến sĩ đã ra đi, thì quân vương có thể yên chí ngồi trên ngôi báu.
Đấy là hình ảnh người chiến sĩ "hào kiệt" lúc đầu. Nhưng khi chiến sĩ đứng trước người vợ trẻ đi tiễn biệt mình, thì cái nhiệt độ ngang tàng, khẳng khái kia trùng xuống ngay.
Chốn Hàm Dương chàng còn ngoảnh lại,
Bến Tiêu Tương thiếp hãy trông sang.
Bến Tiêu Tương cách Hàm Dương,
Cây Hàm Dương cách Tiêu Tương mấy trùng.
Cùng trông lại mà cùng chẳng thấy,
Thấy xanh xanh những mấy ngàn dâu
Ngàn dâu xanh ngắt một màu,
Lòng chàng ý thiếp ai sầu hơn ai?
Thì ra bên trong cái vỏ hiên ngang khẳng khái kia, ta thấy lòng người "hào kiệt" đã mềm đi trước những giọt nước mắt vắn dài của người vợ trẻ.
Chinh phụ ngâm khúc của Đoàn Thị Điểm có tất cả 408 câu thơ song thất lục bát.
Đoàn Thị Điểm đã vận dụng hết khả năng của ngôn ngữ dân tộc hồi thế kỷ XVIII mà dịch Chinh phụ ngâm khúc. Ở dịch phẩm của bà, nếu còn chỗ nào dính dáng với thơ Đường thì đó chỉ là những nhân danh, địa danh và một vài điển tích. Ngữ ngôn Việt Nam ở dịch phẩm là thứ ngôn ngữ rất giàu tính sáng tạo . Đó là thứ ngữ ngôn Việt Nam trong sáng có nhiều khả năng làm cho lời thơ của Chinh phụ ngâm khúc lâm li thống thiết, ai oán não nùng. Nhiều câu chỉ nghe lời văn và chưa cần hồi ý cũng đã thấy ai oán và não nuột rồi. Văn của dịch phẩm Chinh phụ ngâm khúc là thứ văn nhiều nhạc tính. Những tiếng cùng tiếng thấy, tiếng xanh, tiếng ngàn dâu được xếp đặt và lấy lại trong bốn câu:
Cùng trông lại mà cùng chẳng thấy,
Thấy xanh xanh những mấy ngàn dâu!
Ngàn dâu xanh ngắt một màu,
Lòng chàng ý thiếp ai sầu hơn ai?
đã làm cho thơ Đoàn Thị Điểm biến thành một bản nhạc réo rắt lâm li. Đoàn Thị Điểm đã thành công đặc biệt ở dịch phẩm Chinh phụ ngâm khúc. Đó cũng là một trong những lý lẽ khiến cho dịch giả khúc ngâm - Đoàn Thị Điểm - được nhiều người biết tiếng hơn tác giả khúc ngâm - Đặng Trần Côn.
- Các thể loại văn tham khảo lớp 7
- Bài 1 sgk ngữ văn 7
- Bài 2 sgk ngữ văn 7
- Bài 3 sgk ngữ văn 7
- Bài 4 sgk ngữ văn 7
- Bài 5 sgk ngữ văn 7
- Bài 6 sgk ngữ văn 7
- Bài 7 sgk ngữ văn 7
- Bài 8 sgk ngữ văn 7
- Bài 9 sgk ngữ văn 7
- Bài 10 sgk ngữ văn 7
- Bài 11 sgk ngữ văn 7
- Bài 12 sgk ngữ văn 7
- Bài 13 sgk ngữ văn 7
- Bài 14 sgk ngữ văn 7
- Bài 15 sgk ngữ văn 7
- Bài 16 sgk ngữ văn 7
- Bài 17 sgk ngữ văn 7
- Bài 18 sgk ngữ văn 7
- Bài 19 sgk ngữ văn 7
- Bài 20 sgk ngữ văn 7
- Bài 21 sgk ngữ văn 7
- Bài 22 sgk ngữ văn 7
- Bài 23 sgk ngữ văn 7
- Bài 24 sgk ngữ văn 7
- Bài 25 sgk ngữ văn 7
- Bài 26 sgk ngữ văn 7
- Bài 27 sgk ngữ văn 7
- Bài 28 sgk ngữ văn 7
- Bài 29 sgk ngữ văn 7
- Bài 30 sgk ngữ văn 7
- Bài 31 sgk ngữ văn 7
- Bài 32 sgk ngữ văn 7
- Bài 33 sgk ngữ văn 7
- Bài 34 sgk ngữ văn 7