Đề bài: Phân tích đoạn trích “Tình yêu và thù hận” (trích “Rô-mê-ô và Giu-li-ét”) của sếch-xpia
Sếch-xpia (1564 - 1616) đại diện tiêu biểu cho văn học Phục hưng Anh với những tác phẩm chứa đựng tư tưởng nhân văn sâu sắc. Những tác phẩm của ông là tiếng nói của lương tri tiến bộ, của khát vọng tự do, về lòng nhân ái mênh mông, về niềm tin sáng ngời vào khả năng hướng thiện, vươn tới hạnh phúc của con người, nhất là thế hệ trẻ.
- Bài học cùng chủ đề:
- Soạn bài Tình yêu và thù hận, trang 197 SGK Ngữ Văn 11
- Đọc hiểu Tình yêu và thù hận
- Ngữ pháp tiếng anh hay nhất
BÀI LÀM
Sếch-xpia (1564 - 1616) đại diện tiêu biểu cho văn học Phục hưng Anh với những tác phẩm chứa đựng tư tưởng nhân văn sâu sắc. Những tác phẩm của ông là tiếng nói của lương tri tiến bộ, của khát vọng tự do, về lòng nhân ái mênh mông, về niềm tin sáng ngời vào khả năng hướng thiện, vươn tới hạnh phúc của con người, nhất là thế hệ trẻ. Trong đó, vở kịch nổi tiếng Rô-mê-ô và Giu-li-ét là một trong những kiệt tác của sếch-xpia được diễn đầu tiên vào năm 1595.
Vở kịch Rô-mê-ô và Giu-li-ét được xây dựng theo một câu chuyện về mối hận thù truyền kiếp của hai dòng họ Môn-ta-ghiu và Ca-piu-lét. Chàng Rô-mê-ô là con trai họ Môn-ta-ghiu yêu Giu-li-ét, con gái họ Ca-piu-lét. Đôi trẻ yêu nhau say đắm, bất chấp mối thù hận dai dẳng giữa hai dòng họ. Chủ đề tình yêu, sức mạnh của tình yêu đã được thể hiện một cách cảm động qua đoạn trích Tình yêu và thù hận.
Biết nhà Ca-piu-lét có dạ hội, Rô-mê-ô cùng một người bạn đeo mặt nạ đến dự. Rô-mê-ô và Giu-li-ét gặp nhau và họ đã yêu nhau ngay từ cái nhìn đầu tiên. Và ngay đêm khuya hôm đó, Rô-mê-ô đã đã mạo hiểm vượt tường cao lọt vào vườn hoa gần phòng ngủ của Giu-li-ét để chờ người yêu. Hành động ấy vô cùng nguy hiểm vì hai dòng họ đang hận thù nhau. Nếu gia nhân của gia đình Ca-piu-lét bắt gặp thì Rô-mê-ô khó lòng mà thoát chết. Nhưng tiếng gọi của trái tim, tiếng gọi của tình yêu đã cho Rô-mê-ô thêm nhiều sức mạnh và lòng dũng cảm như chàng đã nói: “Kẻ chưa từng bị thương thì há sợ gì sẹo”.
Sáu lời thoại đầu. về hình thức là những lời thoại của từng người. Họ nói về nhau chứ không nói với nhau, lời độc thoại nội tâm bày tỏ nỗi lòng suy nghĩ của nhân vật. Lời độc thoại nội tâm đã bày tỏ thành thật, không cần giấu giếm, chứa đựng cảm xúc chân thành, đằm thắm. Lời độc thoại có hàm chứa đối thoại: làm cho lời độc thoại thêm sinh động, nhiều màu sắc. Giữa khung cảnh thơ mộng, Giu-li-ét xuất hiện. Nàng xinh đẹp như ánh sáng “lóe lên” trên cửa sổ. Rô-mê-ô bị choáng ngợp cảm thấy “nàng Giu-li-ét là mặt trời”, là “vùng đông” vô cùng “đẹp tươi”. Chàng ngây ngất trước vẻ kiều diễm của người yêu rồi khẽ thốt lên: “Ôi, người mà ta sùng kính, người mà ta yêu dấu!...”.
Rô-mê-ô say đắm ngắm nhìn ánh mắt và gò má người yêu. Ánh mắt của nàng “lấp lánh” huyền diệu nguyên là “hai ngôi sao đẹp nhất trên bầu trời có việc phải đi vắng, đã thiết tha nhờ đôi mắt nàng lấp lánh, chờ đến lúc sao về”. Đôi gò má của nàng “đẹp rực rỡ” làm cho các vì tinh tú trên bầu trời “phải hồ người”, “như ánh dương làm ánh đèn phải thẹn thùng”. Chàng đắm đuối, đê mê và khao khát: “Ước gì ta là chiếc bao tay, để được mơn trớn gò má ấy!”, vẻ đẹp của Giu-li-ét là vẻ đẹp của một mĩ nhân lí tưởng, là “nàng tiên”, là “sứ giả nhà trời”. Giữa đêm khuya “nàng tỏa ánh hào quang như một sứ giả nhà trời có cánh đang cười những đám mây nhẹ lướt trên không trung”.
Rô-mê-ô sử dụng nhiều ẩn dụ so sánh, nhân hóa để biểu lộ niềm vui sướng hạnh phúc và sự say mê được ngắm nhìn, được chiêm ngưỡng “nàng tiên” của lòng mình. Nhan sắc của Giu-li-ét được cảm nhận với tất cả tâm hồn đắm đuối của một chàng trai hào hoa đa tình. Cảm xúc của Rô-mê-ô là cảm xúc của một con người đang yêu và đang được tình yêu đáp lại. Đây cũng là sự cộng hưởng kì lạ của những tâm hồn đang yêu. Ngôn ngữ của Rô-mê-ô là một thứ ngôn ngữ trang trọng của tầng lớp quý tộc được cách điệu nhưng rất hoa mĩ, phong trần, sếch-xpia vốn là nhà thơ viết rất hay về tình yêu, nên ông đã sử dụng những lời độc thoại của Rô-mê-ô bằng một thứ ngôn ngữ giàu chất thơ.
Giu-li-ét cất tiếng thiết tha gọi người yêu: “Ôi, Rô-mê-ô, chàng Rô-mê-ô”. Nàng băn khoăn trách sự trớ trêu của số phận: “Sao chàng lại mang tên đó nhỉ?”. Nàng nêu lên điều kiện khi hỏi Rô-mê-ô: “Chẳng hãy từ bỏ thân phụ đi, từ bỏ tên họ đi; hoặc nếu không thì chàng hãy thề là chàng yêu em đi, em sẽ không còn là con cháu nhà Ca-piu-lét nữa”. Lời độc thoại của Giu-li-ét thể hiện nỗi ám ảnh thù hận. Nàng lo lắng day dứt không chỉ cho mình mà còn cả cho người yêu. Với Giu-li-ét thì chỉ tên họ của Rô-mê-ô là “thù địch” đối với nàng mà thôi. Nàng thiết tha cầu khẩn: “Chàng ơi! Hãy mang tên họ nào khác đi!”. Bóng hồng nếu mang một tên khác thì “hương thơm vẫn cứ ngọt ngào”, cũng như Rô-mê-ô nếu chẳng mang tên Rô-mê-ô nữa thì “mười phân chàng cũng vẫn mười phân”. Nàng van xin chàng hãy hi sinh vì một tình yêu đẹp: “Rô-mê-ô chàng ơi, chàng hãy từ bỏ tên họ đi. Cái tên kia đâu có phải là xương thịt của chàng, đổi lấy cả em đây”. Khi ngọn lửa tình yêu đang bùng cháy tâm hồn, Giu-li-ét cảm thấy băn khoăn, bối rối giữa mối hận thù truyền kiếp của hai dòng họ với mối tình thắm thiết mà nàng đang ôm ấp. Nàng tha thiết van xin người yêu, nàng cầu mong được sống trong hạnh phúc tình yêu. Giọng của nàng nghe thật nồng nàn, dễ thương: “Rô-mê-ô chàng ơi, chàng hãy từ bỏ tên họ đi... chàng hãy đổi nó lấy cả em đây”.
“Lặng nghe lời nói như ru…”, Rô-mê-ô nhẹ nhàng nói với Giu-li-ét: “Chỉ cần được nàng gọi là người yêu, là tôi xin thay tên đổi họ…”. Tình yêu có thể cho thêm sức mạnh và nghị lực để vượt qua mọi khó khăn, thử thách. Rô-mê-ô sẵn sàng chấp nhận mọi “cái giá”, của tình yêu. Chàng “thù ghét” cái tên của mình, sẵn sàng “xé nát vụn” nó ra bởi vì cái tên ấy là “kẻ thù của nàng” - nàng tiên yêu quý mà chàng tôn thờ. Vì nàng tiên kiều diễm mà Rô-mê-ô tự phủ định tôi “chàng phải là Rô-mê-ô, cũng chẳng phải Môn-ta-ghiu”, nếu nàng ‘không ưa tên họ đó”. Thái độ Rô-mê-ô quyết liệt hơn, chàng sẵn sàng từ bỏ dòng họ mình để đến với tình yêu. Cái chàng sợ là không có được, không chiếm được tình yêu của Giu- li- ét, sợ nàng nhìn mình bằng ánh mắt của sự thù hận...
Qua những lời tâm sự của Rô-mê-ô, ta thấy vì tình yêu, vì Giu-li-ét mà Rô-mê-ô từ bỏ tên họ của mình, mong có thể xóa đi mối hận thù dai dẳng của hai dòng họ Môn-ta-ghiu và Ca-piu-lét. Đức hi sinh của Rô-mê-ô thật cao cả.
Cuộc tự tình của “đôi trẻ” lại chuyển sang một vấn đề mới. Giu-li-ét lo cho tính mạng của người yêu dám cả gan vượt tường cao, nếu bị phát hiện thì “chàng khó lòng thoát chết”; nếu họ hàng Ca-piu-lét bắt gặp thì “họ giết chàng mất”. Câu hỏi “Anh làm cách nào tới được chốn này... người nhà em bắt gặp nơi đây” hướng tới Rô-mê-ô cũng là để thể hiện nỗi lo lắng giằng xé tâm can Giu-li-ét. Liệu tình yêu của Rô-mê-ô có đủ sức mạnh để vượt qua bức tường rào hữu hình ở gia đình Ca-pu-lét hay không? Tình yêu của chàng có đủ sức mạnh vượt qua bức tường thù hận ở hai gia đình hay không? Lời đối thoại của Giu-li-ét “Em chẳng đời nào muốn họ bắt gặp anh nơi đây” đã thể hiện sự tế nhị chấp nhận tình yêu của Rô-mê-ô, trái tim nàng đã hoàn toàn hướng về Rô- mê-ô. Qua ngôn ngữ sống động và đầy chất thơ, nhà văn đã thể hiện được diễn biến nội tâm đầy phức tạp của hai nhân vật đồng thời ca ngợi một tình yêu mãnh liệt trong trắng vượt lên trên sự hận thù truyền kiếp của hai dòng họ. “Nhờ đôi cánh nhẹ nhàng của tình yêu, mà Rô-mê-ô vượt qua được tường cao. Sức mạnh của ái tình thật là ghê gớm: ’”Tam tứ núi cũng trèo, ngũ lục sông cũng lội, thất bát đèo cũng qua”, bởi vậy “mấy bức tường đã ngăn sao được tình yêu; mà cái gì tình yêu có thể làm là tình yêu dám làm”. Hình tượng bức tường đá là một hình tượng nghệ thuật mang ý nghĩa biểu trưng sâu sắc. Chỗ đứng của Rô-mê-ô là bức tường bao quanh nhà Giu-li-ét. Bức tường ấy kiên cố che chắn cho gia đình Ca-piu-lét. Gia đình ấy có thể đe dọa đến tính mạng của chàng. Còn chỗ đứng của Giu-li-ét là cửa sổ căn phòng riêng của nàng, có bức tường che chở. Đó chính là bức tường ràng buộc của lễ giáo. Không gian giữa họ cũng chênh vênh. Họ chỉ có thể nói về nhau và hướng về nhau mà không thể nào nắm tay nhau. Sự im lặng của không gian ẩn chứa mối thù hận của hai dòng họ. Khoảng cách do lòng thù hận đang rình rập họ. Nếu họ hàng nhà Ca-piu-lét bắt gặp Rô-mê-ô nơi đây thì chàng khó lòng thoát chết. Thời gian rất ngắn ngủi, chỉ một đêm. Đêm tối tức là khoảnh khắc của tình yêu, che chở cho tình yêu. Có thể nói tình yêu giữa hai nhân vật này đã ẩn chứa tính chất bi kịch nhưng chính tình yêu cũng có sức mạnh nối kết con người với nhau, xóa đi thành kiến hay thù hận chia rẽ con người.
Bằng trái tim thâm hậu và cảm hứng nhân văn dào dạt, Sếch-xpia như người cha tình thân đã nâng đỡ hai tâm hồn Rô-mê-ô và Giu-li-ét xây đắp giấc mộng thần tiên cho một tình yêu sắt son chung thủy. Đọc đoạn trích, ta thấy sự thù hận không xuất hiện như một thế lực cản trở tình yêu mà thù hận chỉ hiện qua dòng suy nghĩ của các nhân vật, song không phải là động lực chi phối hành động của nhân vật. Tình yêu trong sáng diễn ra trên cái nền của thù hận. Thù hận bị đẩy lùi, chỉ còn lại tình đời, tình người bao la, phù hợp với lí tưởng nhân văn.
Rô-mê-ô và Giu-li-ét là một vở kịch thơ xen lẫn văn xuôi vì vậy dù đã dịch sang văn xuôi nhưng ngôn ngữ đối thoại của nhân vật vẫn là những câu văn vẫn rất uyển chuyển, nhịp nhàng tạo cho đoạn trích một sức hấp dẫn đặc biệt. Dù là độc thoại hay đối thoại, lời thoại của các nhân vật đều rất giàu chất thơ, có vần điệu. Tình yêu và thù hận là một trích đoạn kịch đặc sắc, hấp dẫn đã thể hiện ngọn lửa lung linh huyền diệu của một tình yêu tuyệt đẹp. Sếch-xpia đã khẳng định sức mạnh của ái tình, sự kì diệu của đôi cánh tình yêu, và đôi lứa đã trao cho “ái tình đôi mắt tinh tường, nhạy cảm”. Vở kịch Rô-mê-ô và Giu-li-ét đã tỏa sáng tinh thần nhân văn. Có lẽ vì vậy mà Mác đã ca tụng ông là “Thiên tài sân khấu vĩ đại nhất của nhân loại”.
- Tuần 1 sgk ngữ văn lớp 11
- Tuần 2 sgk ngữ văn lớp 11
- Tuần 3 sgk ngữ văn lớp 11
- Tuần 4 sgk ngữ văn lớp 11
- Tuần 5 sgk ngữ văn lớp 11
- Tuần 6 sgk ngữ văn lớp 11
- Tuần 7 sgk ngữ văn lớp 11
- Tuần 8 sgk ngữ văn lớp 11
- Tuần 9 sgk ngữ văn lớp 11
- Tuần 10 sgk ngữ văn lớp 11
- Tuần 11 sgk ngữ văn lớp 11
- Tuần 12 sgk ngữ văn lớp 11
- Tuần 13 sgk ngữ văn lớp 11
- Tuần 14 sgk ngữ văn lớp 11
- Tuần 15 sgk ngữ văn lớp 11
- Tuần 16 sgk ngữ văn lớp 11
- Tuần 17 sgk ngữ văn lớp 11
- Tuần 18 sgk ngữ văn lớp 11
- Tuần 19 sgk ngữ văn lớp 11
- Tuần 20 sgk ngữ văn lớp 11
- Tuần 21 sgk ngữ văn lớp 11
- Tuần 22 sgk ngữ văn lớp 11
- Tuần 23 sgk ngữ văn lớp 11
- Tuần 24 sgk ngữ văn lớp 11
- Tuần 25 sgk ngữ văn lớp 11
- Tuần 26 sgk ngữ văn lớp 11
- Tuần 27 sgk ngữ văn lớp 11
- Tuần 28 sgk ngữ văn lớp 11
- Tuần 29 sgk ngữ văn lớp 11
- Tuần 30 sgk ngữ văn lớp 11
- Tuần 31 sgk ngữ văn lớp 11
- Tuần 32 sgk ngữ văn lớp 11
- Tuần 33 sgk ngữ văn lớp 11
- Tuần 34 sgk ngữ văn lớp 11
- Tuần 35 sgk ngữ văn lớp 11
- Một số tác giả, tác phẩm văn học tham khảo